Home Altele Dumitru BALAN: PAUL POLIDOR A REALIZAT O TRADUCERE CONSONANTĂ CU SPIRITUL ORIGINAL
Dumitru BALAN: PAUL POLIDOR A REALIZAT O TRADUCERE CONSONANTĂ CU SPIRITUL ORIGINAL PDF Print E-mail
User Rating: / 1
PoorBest 
Written by Ştefan Doru Dăncuş   
Monday, 17 April 2017 12:02

Reper:

„Florilegiul conţine 50 de poezii traduse cu acurateţea filologică şi măiestria (tinzând permanent spre perfecţiune) de care Paul Polidor ne-a convins de-a lungul anilor, alături de potenţa sa poetică, prin multe alte bijuterii artistice.”


***

Cu un deceniu în urmă, adică în anul 2006, a apărut la Bucureşti, la Editura Fundaţiei „Paul Polidor” volumul de versuri semnate de Mihail Sinelnikov, „Prietenul/ДРУГ”, în transpunere românească realizată de Paul Polidor şi subsemnatul (fiecare cu parcela lui de tălmăciri). Aceeaşi prestigioasă editură, în anul 2015, tipăreşte o nouă culegere de poezii, „ДОМ/Casă lipovenească”, de sus menţionatul poet rus, în traducerea exclusivă a lui Paul Polidor.

Dar cine este, pentru cititorul nefamiliarizat cu literatura rusă contemporană, Mihail Sinelnikov? Este, în primul rând, un reputat poet care şi-a pus distinct amprenta pe evoluţia liricii ruse contemporane din ultimele decenii, un traducător versat şi respectat atât de statele din Asia Centrală (Kirghizia, Tadjikistan), cât şi de cele din zona caucaziană (Georgia, Azerbaigean), un eseist şi critic literar exigent, cu aprecieri şi disjuncţii tranşante unde camertonul esenţial îl constituie valoarea artistică a textului analizat. Prin limpezimea şi precizia judecăţilor de valoare pe marginea scrierilor din trecut şi prezent (o perioadă extrem de fastă a consemnat-o şi prezenţa sa ca responsabil al rubricii de critică literară de la revista „Moskovskie novosti”), Sinelnikov, prin noutatea percepţiei şi diagnosticului avizat, se situează pe o platformă apropiată cu modul de abordare din operele altor doi poeţi vizionari, confraţi de condei, pe care am avut onoarea să-i cunosc îndeaproape, şi anume Iuri Kuzneţov şi Evgheni Rein.

Autor a zeci de volume de poezie originală, al altor zeci de volume de tălmăciri, îngrijitor şi alcătuitor de antologii poetice (în prezent finalizează o masivă ediţie academică a poeziei ruse din cele mai vechi timpuri până în prezent), Mihail Sinelnikov este o prezenţă de prim rang a literaturii şi culturii ruse. A fost tradus în diverse limbi ale globului. Prieten devotat al României, de pe la începutul anilor 70 ne-a vizitat ţara de câteva ori, fiind invitat de onoare la festivaluri şi simpozioane de poezie, a tradus din Arghezi, Topârceanu, Ştefan Augustin Doinaş, a dedicat numeroase poezii şi pagini eseistice vibrante României.

Actualul volum, denumit după o poezie scrisă de poetul rus în 1977, după o vizită la Muzeul Satului din Bucureşti şi dedicată subsemnatului, poezie care (de altfel) şi deschide florilegiul, conţine 50 de poezii traduse cu acurateţea filologică şi măiestria (tinzând permanent spre perfecţiune) de care Paul Polidor ne-a convins de-a lungul anilor, alături de potenţa sa poetică, prin multe alte bijuterii artistice.

Gândirea filozofică, fixată de Sinelnikov în realii poetice de mare impact, este redată cu surprinzătoare fineţe de Paul Polidor, ceea ce ne determină să apreciem nu numai fidelitatea faţă de original, ci şi apropierea până spre zona muzicalităţii textului primar şi al celui secundar, al tălmăcirii. Voi cita câteva exemple, cred, pe deplin edificatoare:

ДОМ

Д. Балану

Дом липованский. Из угла Никола

Благословляет лодки и плоты.

Так вот, щепа смолистая раскола,

При вырубке куда упала ты !

Бело избы бревенчатое тело,

Корабль спасенья груб и кособок.

Дверь скрипнула, и все крыльцо запело,

И солнца откатился колобок.

Богатый дом. Но что нашест для птицы

И погребов хмельная благодать,

Когда отплыть готовы половицы

И печь по словущучьему шагать !...

И где-нибудь, где глохнет грай вороний,

Где волчье око пьет сырую мглу,

Сидит лягушка в огненнойкороне

И стережет проросшую стрелу.

-------------------------------

Бухарест. Музей села, 1977

CASĂ LIPOVENEASCĂ

lui Dumitru Balan

Casă de lipoveni. Din colţ icoana

Blagosloveşte plutele cu scut,

Căci, iată, biată aşchie ca pana,

Din schisma dură unde ai căzut !

E strâmbă, dar, corabia salvării,

Un trup de bârne brut, rudimentar.

Stătea cerdacu-n cântecul uitării

Şi-n soarele revoltei tributar.

Ce mai contează bogăţii şi glume

În pivniţa mustind de bucurii

Când toate-s gata a fugi în lume:

Şi scânduri, şi cuptor, şi basme vii...

Iar unde ochiul lupului bea ceaţă

Se stinge crudul croncănit de ciori;

La pândă broasca sub o altă viaţă,

Săgeata-foc să germineze zori.

--------------------------

Bucureşti. Muzeului Satului, 1977

***

Когда душа единственная в мире

Глядится в отражение свое,

Всегда один соблазн в пустой квартире –

Как в зеркало, войти в небытие.

Скорей увидеть близнеца, с которым

Расстались мы на столько долгих лет...

Моя душа зеркальным коридором

К нему пойдет на слишком яркий свет.

---------

2005

***

Când sufletul ţi-e părăsit în lume

Uitându-se în reflectarea sa

Mereu ispita îşi găseşte-un nume

Ca în oglinda nefiinţei, rea.

Şi-aşa rapid vezi geamănul de care

Te-ai despărţit odată să te vinzi

Iar sufletu,-n lumini prea orbitoare,

Roteşte coridorul de oglinzi...

---------

2005

***

НАДПИСЬ НА КНИГЕ ВОСПОМИНАНИЙ

А в общем, жалок был усталый Параджанов,

Неряшливый старик и сокрушенный плут,

Но знал, что этот быт замызганных стаканов

Полюбят и простят и волшебством сочтут.

И, может быть, о нас в высоком скажут штиле,

Почтивши артефакт проплеванных перил:

«Вы посетили мир... Блаженные, вы жили,

Когда Высоцкий пел и шумный Рейн шутил!»

2000

EPITAF PE O CARTE DE AMINTIRI

Ştia că traiul din paharul mizerabil

-Mâhnit hoţoman, bătrânel dezordonat,-

Obositul Paradjanov, calm, lamentabil

E socotit miraculos şi minunat.

Despre noi, poate, se  va vorbi solemn, iscusit,

Artefact  stimat  al  rampelor  navigând:

“Aţi  trecut  prin  astă  lume, aţi  trăit  fericit

Pe când Vâsoţki cânta, iar Rein sprintenea-n gând !”

-------                                                                   

2000

***

СКОРПИОН

Злосчастный сгусток страха и гордыни,

Колеблющийся, скрюченный, витой,

Я – скорпион, живущий в дряхлой глине,

Среди соломы сонно-золотой.

Оцепеневший над строкой латыни

И взятый небом осени пустой,

Чтобы моря и тусклые пустыни

Я озарил тоскующей мечтой.

Когда огни, когда ночные крики

Качаются, и тени многолики,

И пламя лижет потолочный брус, -

Тугим хвостом грозя и помавая,

Бегу и прячусь. Но в начале мая

Смертелен мой бесчувственный укус.

--------

2001

SCORPION

Nefastul cheag dă spaime şi trufie

Când şovăi spiralat sau răsucit:

Sunt scorpionul care toate ştie

În mediul de argilă aurit.

Înţepenit în studiul de latină,

Pentru ca mări, deşert de nedescris

Să nască cerul toamnei fără vină

Eu am iluminat tristeţea-n vis.

Când strigătul nopţii ce n-are părinţi

Se leagănă-n umbre sub feţe de sfinţi

Şi grinda-i linsă de văpaia rea,

Întinsa-mi coadă te lasă fără grai:

Alerg şi m-ascund, dar la-nceput de mai

Mortală va fi muşcătura mea.

--------

2001

Prin traducerile „comise” în acest tom şi prin textele originale reproduse în paralel oricare cititor român, bun cunoscător al limbii ruse, poate uşor observa că muza i-a înaripat în egală măsură atât pe Mihail Sinelnikov, cât şi pe Paul Polidor.

 

Add comment


Security code
Refresh

Sondaj

Ce părere aveţi despre acest site ?
 

Cine este online

We have 239 guests online

Statistici Site

  • 3705 registered
  • 0 today
  • 0 this week
  • 235 this month
  • Last: GkadmirFlum
Ulti Clocks content

Reclama Dvs

Librarie Online. Zilnic ultimele carti noi, promotii si reduceri. Carti pentru fiecare cu livrare din stoc.

Site Gazduit De

armand-productions3

 


feed-image Feed Entries

Poemul din metrou